本書禁止殺戮:路易斯羅馬諾的郵遞區號挑戰(第 83 集)

聆聽或閱讀:由您選擇

轉發一下——今天可能有人會需要。分享這集。


From Bronx Projects to Possibilities: Breaking Societal Limitations


The Roots of Resilience: Growing Up Marginalized

Luis Romano's journey from the Bronx projects to successful author offers powerful insights about overcoming societal limitations and defying expectations. On the MindShift Power Podcast, Romano shares his story of growing up in a tough neighborhood where Italian Americans faced discrimination alongside Black and Puerto Rican communities. His candid reflections reveal how educational systems often set lower expectations for students from disadvantaged backgrounds, perpetuating cycles of underachievement.


Defying Discriminatory Expectations

Romano's experience being told by a Catholic school teacher that he shouldn't "waste" application fees on college—instead suggesting he work in sanitation or make pizzas because of his Italian heritage—highlights the subtle and overt ways young people are channeled away from their potential. Despite this discouragement, Romano pursued higher education, built a successful business career, and at age 58, embarked on a writing career that has now produced 21 books.


"Zip Code": A Novel of Opportunity and Perception

The conversation centers around Romano's novel "Zip Code," which explores how geographic location and socioeconomic status influence opportunities and perceptions. The book follows teenagers from different backgrounds as they swap lives between the Bronx and affluent Ridgewood, New Jersey, learning about cultural differences, prejudice, and self-discovery. Romano emphasizes that the story illustrates how schools in disadvantaged areas often set the bar too low—celebrating B averages as exceptional achievement while leaving students unprepared for real-world competition.


The Sonia Sotomayor Effect: Proof of Potential

One of the most powerful segments of the interview involves Romano sharing the story of Sonia Sotomayor, who attended his elementary school. Despite being Puerto Rican, poor, and from the projects—three significant disadvantages in 1960s America—she went on to Princeton, Yale Law School, and eventually became a Supreme Court Justice. Her story exemplifies Romano's central message: determination can overcome circumstantial limitations.


A Global Message of Empowerment

The podcast discussion expands beyond American borders, emphasizing that systemic barriers exist globally. Romano stresses that overcoming these barriers happens "one person at a time" through understanding, education, and determination. His passion for having young people read his book transcends profit motives—he even offers to send free copies to those who can't afford it, demonstrating his commitment to spreading this message of possibility.


Direct Advice for Dreamers: Do It Anyway

Romano's advice to teenagers worldwide is refreshingly direct: "Your life is what you want to do with it. If anybody tells you you can't do something... just do it." He warns against limiting beliefs and destructive choices, urging young people to recognize their potential impact on society. This message resonates powerfully with the podcast's global youth audience, reinforcing that regardless of one's "zip code"—literal or metaphorical—determination and self-belief can create pathways to success that defy expectations and break generational cycles.


A Must-Listen for Anyone Who Believes in the Power of Possibility


To go straight to the book, please click below.

https://louisromanoauthor.com/products/zip-code




  • 我可以閱讀本集的完整文字記錄嗎?

    Fatima Bey: 0:01

    Welcome to MindShift Power Podcast, the only international podcast focused on teens, connecting young voices and perspectives from around the world. Get ready to explore the issues that matter to today's youth and shape tomorrow's world. I'm your host, fatima Bey, the MindShifter, and welcome everyone. The Mindshifter and welcome everyone. Today we have with us Luis Romano, and he is from New Jersey. He's an author, and today we're going to talk about his book called Zip Code, which is really, really interesting. So how are you doing today, luis?


    Louis Romano: 0:40

    我很棒,法蒂瑪。只是我不是新澤西人,我是布朗克斯人。我得糾正一下。我住在新澤西。我的家人在新澤西長大,但我是布朗克斯貧民窟的孩子。


    Fatima Bey: 0:52

    I didn't mean to hurt your pride, I'm sorry. No, okay, you're forgiven. He's in New Jersey now.


    Louis Romano: 0:57

    是啊,沒錯,你被原諒了。


    法蒂瑪先生:1:00

    All right, so tell us a bit about your background.


    Louis Romano: 1:04

    好的,跟我們講講你的背景吧。就像我剛才說的,我出生在布朗克斯,上的是天主教學校,這對我來說有好有壞。我的父母是從西西里和義大利移民過來的,所以我的成長經歷比較坎坷。布朗克斯那時候的生活條件比較艱苦。我上大學之前,有人告訴我我上不了,後來我做了生意,在新澤西養家之後,我開始寫小說。信不信由你,我58歲才開始寫作,現在我的年紀已經足夠做你們大多數聽眾的祖父母了,也足夠做你們大多數聽眾的祖父了。


    法蒂瑪先生:1:42

    Yes, you are Back up for a second. You said you went to college after being told you couldn't. Could you briefly tell us about that?


    Louis Romano: 1:50

    All right, senior year at St Raymond's High School for boys in the Bronx, I was a bad student. I'm not going to lie, I'm not that gifted when it comes to math and sciences. I'm probably not that gifted with anything, but I have a creative mind. So that doesn't work when you're in a math science school. For me it didn't.


    路易斯羅馬諾:2:09

    And I was in my senior year and the Vietnam War was about to draft me to go fight Vietnam, which I didn't want to do, and the brother asked me what I was going to do when I left St Raymond's and I said I'm going to go to college, I think, brother. He said don't waste your mother's money. I said we don't have any money. I said we live in a project. There's no money to waste. He said well, I don't mean the tuition, I mean the application fee. Don't even apply. He said you're Italian. Take the sanitation department test in New York City, work for the sanitation department. And I wanted to say what I wanted to say to him, but in those days they used to beat the shit out of you, so I didn't say it. I said okay, brother, I'll see.


    路易斯羅馬諾:2:47

    然後他說,你家不是開披薩店或餐廳嗎?那地方很有名。我說,是的,他接著說。那就去學做披薩派吧。我是說,那是我高中畢業時的建議。不幸的是,我聽了他的。因為沒錢,我上了社區大學。然後我去了新澤西州的一所州立大學,然後又去了新澤西州讀研究生。我在商業方面做得還不錯,後來在銷售方面發展得很好,做了大概35、40年後,我離開了那個行業,決定成為一名作家。我還用當時的錢開了幾家公司。所以我們都過得還不錯。


    法蒂瑪先生:3:27

    I want to say I asked you about that because unfortunately that was a long time ago, but unfortunately there are kids today who are still being told that they can't do something or being guided into a lesser career than they're capable of, and that pisses me off.


    Louis Romano: 3:44

    Well, that's what zip code's about. I'd hate to step on your toes, but that's what zip code's about.


    法蒂瑪先生:3:49

    是的。你寫了多少本書?


    Louis Romano: 3:53

    上次統計,21本。大部分是虛構類的,犯罪小說,連續殺人犯題材的,我有一個黑手黨系列和一個連續殺人犯系列。我還有幾本其他的獨立作品。其中一本我們正在推廣。故事講述了一對在哥倫比亞巴蘭基亞出生時就被分開的孩子,一個成了毒販,另一個一事無成。他們的人生後來如何?這是一本獨立作品,還有幾本關於現實生活的犯罪小說。約翰·A·萊特是黑手黨殺手,吉恩·博雷洛是黑手黨殺手,還有一個人是波多黎各毒販。所以我有三本非虛構類作品,但我的強項還是虛構類。我喜歡在腦海中構思故事,這就是我的熱情所在。


    Fatima Bey: 4:47

    What got you for for the? For the youth that are out there right now listening who they might want to write something too, and they don't want to use AI. They want to use their own brains and be, use their own creativity and write something. How did you get into get into writing after you know working for?


    Louis Romano: 5:07

    so many years? That's? That's a great question. In fact, I really always wanted to write, uh, even as a boy. Uh, I don't know if you guys, uh your audience, ever heard of the twilight zone, but it was a TV show called the twilight zone and I used to watch that on television and a few other movies and so forth, some real feature films and I used to be intrigued with how they came up with the story, who wrote this story, who made this story, and that stayed with me my whole life. And then I finally, at 58 years old, wrote a not such a great book, but some people liked it and it started me writing more seriously. It wasn't my best book, because you get better at what you do when you continue to do it Exactly. I think my newest book is better than my first book, and I hope so. So it just intrigued me to write and then I finally did it, and it took me a long time to write the first one.


    Fatima Bey: 6:00

    Wow, that's interesting. That's very interesting because it often does work that way. We try something out for the first time, we have these big dreams and visions and we're like I'm going to be great at this and you will be if you keep doing it anything about where you're writing it.


    Louis Romano: 6:12

    I mean, a lot of my stuff takes place in the Bronx, but it also takes place in Europe, where I visited. I was very blessed to be able to visit Europe many cities around Europe and Boston and I have a great memory for places that I've seen and I've always intertwined them within my stories, and people are fascinated by the trips that I take them on in the books.


    Fatima Bey: 6:42

    嗯,聽起來確實很有趣。


    Louis Romano: 6:44

    Yeah, and one book Intercession. We just got word that we're going to be able to get some money to make a feature film, so I'll believe that when I see it. But you know, it's okay, I didn't write books to make movies. I wrote books so people could read them.


    Fatima Bey: 6:58

    Right, can I be an extra in a movie?


    路易斯羅馬諾:7:00

    You got it, you in a movie. You got it, you got it. I do not want to be an extra. Well, and, and, and one of the books. They do kill a nun, so you could be able to put you in a habit.


    路易斯羅馬諾:7:12

    You know wait, you gotta kill me yeah, yeah, we do a lot of killing in some of the books no, I I know how much work goes into movies yeah a lot of work goes in, and one and one of the reasons I wrote zip code where there's a lot of really more important reasons, but one reason was to prove to myself I could write a book without killing anybody. Nobody dies.


    Fatima Bey: 7:36

    You challenge yourself.


    路易羅馬諾:7:38

    是的,我挑戰自己。


    Fatima Bey: 7:39

    So tell us now, we're here to talk about zip code what is zip code about?


    路易斯羅馬諾:7:45

    Well, could make the balance of the rest of your life. So I was from zip code 10472 in the Bronx in the projects and we were labeled as 10472. Poor kids, some ethnic, many ethnic. I grew up in mostly Puerto Ricans and blacks and you know Italians, jews, but mostly Puerto Ricans and blacks, and we were told that we were not good enough, not even in those words, but subliminally we were told we were not good enough, for example, in the book all right. So two teenagers from Ridgewood, new Jersey, two seniors on a sociological experiment experiment, two kids from a very, very important, rich, wealthy school in New Jersey go to school in the South Bronx and two kids from the Bronx, a black kid and a Puerto Rican girl, they go to school in New Jersey, in Ridgewood, and they live in this big mansion and they, you know, and they're in this fabulous school.


    Louis Romano: 8:48

    When I was doing the research and at the schools at DeWitt Clinton High school in the bronx where we did, it was a charter school now and the important thing was they said, okay, we have, uh, the, you have to meet the um, the einstein class, the kids who were called the smartest kids in the school, einstein. And okay, so what's? How do you get into the einstein class? You have to have an 80 average. Well, to me that's bullshit, because an 80 average is a b. I was a 77 average, so I'm not scoffing at an 80 average man, but I could say that, um, if you have an 80 average, yeah, you're pretty, you're not brilliant, you're okay, but you're not einstein. But they but they put the ball low. In the ethnic schools and the bad neighborhoods. They put the ball low. So you shouldn't. You should be a 90 or a 95 to be in the Einstein group, not an 80. So they're setting the ball low.


    Fatima Bey: 9:45

    So what's wrong with that?


    路易斯羅馬諾:9:47

    What's wrong with that is that you don't achieve. You're not studying hard enough, you're not looking more, you're not doing more research or reading more, and you're not going hard enough, you're not looking more, you're not, and you're not doing more research or reading more, and you're not going to get there in real life. I mean, you could be happy. You could be happy as a waitress. I mean, my father was a waiter, my grandfather was a waiter. I mean my other grandfather was a plumber. They were relatively happy. They didn't know any better. It was happy. But if you, if you want more out of life, you you got to go get it. You can't say, oh, because I'm Black or because I'm Italian and they told me I can't do this, I'm going to not do it and I'm just going to lay here and get my AV average and I'll be Einstein. No, because when you get out of school, the world changes.


    法蒂瑪先生:10:28

    Yes, and I agree with you. I cannot stand it when the bar is set lower for our people and then when they get out in the real world, they're not matching up with their peers.


    Louis Romano: 10:41

    他們不是。


    法蒂瑪先生:10:42

    他們不是。然後他們就失敗了。而且失敗的方式更糟糕,因為你的自尊心就像被人踢了一腳,一下子被擊中了額頭。


    路易斯羅馬諾:10:50

    And no one gives a shit about your race card. It's not going to happen anymore. People are not looking at your race card saying, oh, because I'm black, I should be considered an Einstein because I'm a B-play no, that's not working anymore. It's just not.


    Fatima Bey: 11:05

    Yes, do you mind if we say what your age is?


    Louis Romano: 11:08

    I'm 74 years old. I was born in 1950.


    Fatima Bey: 11:11

    And the reason I'm mentioning that is because I think it's a very large part of a lot of what you're saying is the era that you grew up in, because our youth know a different world than what you grew up in, and I think it's important to note that, because some of the stuff you're talking about and some of the stuff that's in your book is still an issue today. We say it's not, it is, but it really is, and I like the fact that you're an old white guy saying some of the same stuff that young black people are already saying.


    Louis Romano: 11:45

    聽著,我親眼目睹,對不起,我親眼目睹我的三個兒子,三個十幾歲的少年。他們現在都在成長。其中一個染上了毒癮,而我住在一個美麗的社區。我住在一個美麗的地方。我的職業讓我賺了非常非常多的錢。他們都考上好大學了。第三個沒考上,但我讓他免於牢獄之災的花費,比我另外兩個孩子的大學學費還要多。他們都過得很好。


    Louis Romano: 12:11

    他做得很好,但他不是個好人,我們都離他遠一點。這讓我很心碎。他13歲就和壞人混在一起,吸毒,而我爸爸以為他很狡猾,卻視而不見。所以你知道,每個人都有自己的包袱,我也有。現在我有一個13歲的孫子,他是我的掌上明珠,他是籃球運動員。現在我有一個13歲的孫子,他是我的掌上明珠,他是籃球運動員。他認為他是NBA球員。他是個很棒的孩子,我們很喜歡看他打球。所以我作為成年人、父母和祖父母,見證了孩子們度過他們的青少年時期。所以我想我有話要說,Zip Code說了。我認為非常非常好。


    Fatima Bey: 12:53

    Now something I think is very interesting I want the audience to know what inspired you to write the book.


    Louis Romano: 12:58

    哇。好吧,我那些人身攻擊對我有幫助。我想讓人們知道,好吧,我班上有個小女孩。我在布朗克斯區上的是天主教學校,後來去了聖體學校,1964年我小學畢業了。所以你的讀者可能會想,天哪,這傢伙好老。所以我1964年小學畢業了。


    路易斯羅馬諾:13:23

    她是 1960 屆的,這個年輕女孩,這就是郵遞區號背後的想法,所以這個女孩在 1960 年有過幾次不利於她的遭遇。她和我哥哥同班,我記得她。她是波多黎各人,也就是第一次遭遇打擊的西班牙裔。她很窮,一貧如洗。她住在布朗克斯代爾的貧民窟,那是個相當不錯的地區。我的專案比她的專案好。如果你想相信那是一個糟糕的項目,我的項目比她的項目好。如果你想相信那是一個糟糕的項目,第三點,我不想對你說,法蒂瑪,別生氣,嗯,她很聰明。她父親去世了。我想是她母親去世了。我見過她母親幾次,我想還有她的姊姊或弟弟。我現在不記得了。


    Louis Romano: 14:22

    But anyway, this young girl went to a very good Catholic high school on scholarship because they were poor. It was called Cardinal Spellman High School in the Bronx. From there she went to a little school nobody ever heard of called Princeton University, which is one of the biggest schools in the country right Now. Yeah, right, and she went to. It was then too. She went to Princeton University on scholarship and all of a sudden now she's going to Yale Law School.


    Louis Romano: 14:49

    之後去了耶魯大學,去了所有常春藤盟校,這個波多黎各小女孩卻覺得前途渺茫。於是她進入了法律行業,等等等等,現在快轉。她比我小四歲,所以她70歲了。他們用她的名字命名了那些項目,索尼婭·索托馬約爾故居。如果你不知道索尼婭·索托馬約爾是誰,她是最高法院九位大法官之一。


    Louis Romano: 15:16

    就這樣,我學校裡那個毫無晉昇機會的波多黎各小女孩,成為了最高法院法官。這是一份終生的認可,一份終身的工作。我不是說我相信她的政治立場,但我相信她。我相信她所做的一切。她不是唯一一個,科林鮑威爾將軍也是如此。我居住的社區裡有很多少數族裔人士,他們都取得了巨大的成功。為什麼?因為他們想這麼做,因為他們內心深處有一種力量在告訴自己,我不會再待在這裡,我不會再待在貧民窟裡,我不會再待在這個糟糕的社區裡。我要用我的一生去做一些事情,讓自己變得更好,讓我的家庭更幸福,讓我更有安全感,有更快樂的生活。


    Fatima Bey: 16:11

    我想就此插話。


    路易斯羅馬諾:16:12

    I'm so sorry, I talk too much.


    Fatima Bey: 16:13

    我知道你沒問題,但我想在此刻,在你說話的時候說這句話,因為這是一個國際播客,我想和現在的一些孩子們談談。我們談論的是紐約市、布朗克斯區和美國的貧困地區,但津巴布韋農村的孩子也需要理解和聆聽你所說的原則,因為它仍然適用於他們。


    路易斯羅馬諾:16:36

    Absolutely.


    法蒂瑪先生:16:37

    You could be the poorest area. I don't care what your challenges are and some of them have real serious challenges you can still make it to wherever you want to make it If you are determined. I don't care what your society says, I don't care what the boundaries are. You can break through them, and that's what I love about zip code is that it really is all about that. Demonstrating some people of color are what we already live through, but also for some people who might not live through that, for them to understand that there are still differences, for them to understand that there are still differences and although we've gotten better as a society, we haven't arrived. You know, we definitely haven't arrived. There's some of the same issues that you talk about in the city All over the world.


    Louis Romano: 17:22

    Could be Nigeria, it could be Southern Italy, it could be France, it could be anywhere Northern Ireland, anywhere.


    Fatima Bey: 17:31

    I love that. I knew that there were some things about Sotomayor, but I didn't know all that you were telling me and I was like, ah, okay, Now I see why people like her so much because of her story. I'm a big fan of people who have come from nothing, or have come from a place and rose to another place, whatever that is. Those kinds of stories inspire me all the time. But you know something in my neighborhood when I was, those kind of stories inspire me all the time.


    Louis Romano: 17:53

    But you know something In my neighborhood when I was a kid, there was a lot of street money, especially with the Italian kids. There was money to be made illegally. The mob wanted us to work for them and once you cross over that line, you're no longer a civilian, You're a mobster and you could be killed for any reason they deem necessary. I decided not to go that way. I mean, I didn't think that was the right life to have and that's really appealing. When I didn't have $300 to pay my last month's tuition in college at Montclair State University, I was offered $1,000 to make a delivery. I didn't know what the delivery was. I'm going to tell you it wasn't mozzarella salami.


    Louis Romano: 18:35

    1969 年,他們想讓我以 1000 美元的價格從一個地方送貨到另一個地方。我的新車花了 2600 美元。所以送貨的費用幾乎相當於新車價值的一半。然後我在那個時候決定,在那一刻,不,我不做了,因為那樣我就得坐牢,而且是終身監禁。所以我做了決定。這錢來得容易。我甚至沒有學費,我一分錢也沒有。我說,你知道嗎?我要自己做這件事,我媽媽支持我。我媽總是告訴我要遠離那些壞人,所以我有點慶幸我做了這件事,因為今天我肯定已經死了或進了監獄。


    Fatima Bey: 19:15

    我覺得你已經回答了這個問題,但我知道你還有更多想說的話。為什麼年輕人應該讀這本書?


    Louis Romano: 19:22

    我覺得不只年輕人,他們的父母,還有老年人,都應該讀一讀,然後說,等等等等。故事裡,布朗克斯區有個西班牙女孩有點體重問題,她和里奇伍德的一位母親交往,這位母親真的幫她解決了問題,幫助她,讓她變得如此迷人,因為她之前一直有自尊心問題。那個來到新澤西州里奇伍德的黑人男孩名叫賈馬爾·賈馬爾·薩馬傑。不好意思,薩馬傑·薩馬傑覺得每個人都對他有偏見,他被指控搶劫商店,但他並沒有做。但他覺得,最後他發現大家對他沒有偏見,讓他豁然開朗。


    Louis Romano: 20:11

    And then it talks about interracial dating a little bit. It talks about the people who went to the Bronx and how they had to look around and say, hey, I can't get on this subway at 4 o'clock in the morning and get home alive. You know, I got to be home at a certain hour. That's why there's a curfew at nine or 10 o'clock, because after that all hell breaks loose in the New York City subways and if I'm on that subway I'm going to get killed. And they learn that pretty quickly. They learn the streets pretty quickly. So, yeah, I think it's also about understanding each other understanding each other's foibles, understanding each other's racial makeup, understanding each other's customs. I mean, I have a friend who doesn't want his son to be involved with this girl because she's Dominican and he doesn't understand the customs of the Dominicans. He doesn't even know it. So he needs to go to the Dominican Republic and spend time and see what the culture is about. It's a wonderful culture. I go every year, so it's a culturally. People need to open their minds.


    Fatima Bey: 21:20

    我同意。


    路易斯羅馬諾:21:26

    And once that prejudice goes away and once those, it's going to take a long, long time more for that to happen, but it's happening, I see it happening yeah.


    路易斯羅馬諾:21:30

    I mean when we, when I was a teenager, if you saw a black guy and a white girl, or a white girl and a black guy you know mixed couple you stared at them. We stared at the black what the fuck Excuse my language that's a black guy and a white girl. Today it's commonplace and no one's staring at them. I mean, it's just commonplace. It's like okay, no-transcript. Systemic racism is absolutely an issue, and it's not an issue in the United States. You're a global network. It's an issue globally, and the only way I think you could fight it is one at a time, one person at a time.


    法蒂瑪先生:22:31

    And I love that love. That's why I brought that up, because I like hearing that coming from an older white American who's, you know, not one of us, who's complaining all the time or whatever nonsense they want to say, but hearing it from someone else who's not, who's not in this, so to speak, but who understands it because of the fact that you grew up in the South Bronx and and I it because of the fact that you grew up in the South Bronx and I get where you're coming from.


    路易斯羅馬諾:22:59

    那時候,你和黑人沒什麼兩樣。首先,直到1940年,義大利人才被認為是白人。


    Fatima Bey: 23:04

    I mean that and I lived in a neighborhood I don't think most of our youth understand that though, oh yeah, oh, absolutely Just the same, black, puerto Rican or Italian, you were all the same. We were the white elites.


    Louis Romano: 23:12

    Now in the neighborhood. I grew up in Arthur Avenue, also before I moved to the projects. A black person or a Spanish person were not allowed to walk through the neighborhood. They'd get stopped by the guys what are you doing? Where are you going from here? Well, we're going to the hospital. Walk around. They made them walk around the neighborhood. This was in the 60s and the 50s and I remember it. I mean now the neighborhood is fine. It's right near Fordham University.


    Louis Romano: 23:42

    I go every week for lunch and have cigars with my friends and it's a melting pot. Sure, every once in a while, a Dominican or a Puerto Rican drive by in their car and they're blasting the music and it sort of like pisses me off because it's loud, it's loud, it's loud. But I understand it. That's their culture, that's their expression. Let it happen, let it happen. I mean, I don't like tattoos on people. People have sleeves of tattoos. That's cultural. Yeah, that goes back to my grandmother who fainted when my uncle had a tattoo of the word mom on his arm and she fainted. So you know.


    Fatima Bey: 24:13

    I mean, come on, man, and look, you know well, yeah, because she grew up in a different time different time but. But what I like, though, is that a lot of the stuff that you are talking about and, as you just mentioned, is in the book. It's it's some of it is very time-centered, but a lot of it isn't. A lot of the principles behind some stories are thank you for saying that timeless and they are still very, very, very relevant.


    Fatima Bey: 24:41

    而且,你真是太意思了。你喜歡把謀殺和連環殺手之類的不好的東西放進去,而這正是我們都喜歡聽的。所有血腥的細節。


    Louis Romano: 24:53

    所以我必須告訴你,我希望人們讀這本書。我不在乎賺錢。我這輩子都在賺錢。如果你想買這本書,我可以從這本書賺兩美元,非常感謝。我會用這兩美元。但如果你,嗯,如果你沒錢,你可以上網買更便宜的。上面說,呃,那叫什麼?那叫什麼?不是有聲書?它不是有聲書,而是簽名電子書。但是如果你在美國,又沒錢買,那就給我寫封信,我會免費送你一本書,哦,哇,是的,我的意思是,如果是的話,我會免費送你一本書,因為我希望這本書能送到人們手中。


    路易斯羅馬諾:25:30

    我其實不在乎每本書賺兩塊錢,真的不在乎。你知道的。這更關乎精彩,更關乎……呃,呃。


    Fatima Bey: 25:40

    Get the word out yes, it's more about getting the information that's in there into people's brains and helping them to think differently. It's got to be, you said storytelling is one of the best ways to do that.


    路易斯羅馬諾:25:52

    You said you were an international and I know you are very well known throughout the world. So I was doing a lecture at a library in Jersey and this big kid comes up to me. He was 13, 14 years old, handsome kid, blonde hair, blue eyes. He goes. I read your book before this lecture and he had a little bit of an accent. He was Russian and he said wow, I am so happy to meet you. This book meant so much to me. His parents didn't speak English, they were Russian immigrants. He goes. Now I know I can make it here. I have to tell you I almost fell into a puddle of piss. I mean, I was really, really so taken by him.


    法蒂瑪先生:26:30

    Oh, I would have started feeling up.


    Louis Romano: 26:32

    I did really so, taken by him, oh, I would have. I did and, and and I. And how I affected this young man's life by what I wrote.


    法蒂瑪先生:26:39

    我贏了。


    Louis Romano: 26:39

    I was, as far as I'm concerned, I won.


    法蒂瑪先生:26:42

    I agree, cause I'm the same way, totally.


    Louis Romano: 26:44

    Now I'm going to give you a moment?


    法蒂瑪先生:26:46

    um, louis, did just talk to the teenagers out there for a minute who are listening right now. What, what do you have to say to them out there for a minute, who are listening right now?


    Louis Romano: 26:53

    What do you have to say to them? Well, this is the old man talking.


    Louis Romano: 26:57

    你的人生取決於你想如何度過。如果有人告訴你做不到,我會說「去你的,去做就好」。放手去做,盡你所能。我不在乎你是在北非、底特律,還是在洛杉磯的貧民窟。別讓那玩意兒成為你的人生。別讓它成為你的人生。掌控你的人生。


    Louis Romano: 27:20

    就像我之前跟你說的,我有個兒子,他還活著,但我們現在已經不聯絡了,他後來真的變壞了,但他本來可以變壞的。我們生活在一個潔白美麗的社區。他的兩個兄弟都畢業於名牌大學,都是非常成功的商人。他自己也是個成功的商人,但他現在成了毒販,不再是吸毒者,而是小偷,我無法容忍這樣的人出現在我身邊。


    Louis Romano: 27:47

    想像我有三個孫子孫女都見不到了。這讓我心碎。所以不要這樣對待你的家人,也不要這樣對待你自己。不要因為現在流行的毒品而裝傻。我甚至不知道現在流行什麼毒品。我小時候是海洛因,我想現在流行得更早一些是芬太尼。誰知道這些壞事呢,看看我們埋葬的孩子們,看看那些對我們如此重要、本可以對我們的生活產生如此大影響的人,比如邁克爾·傑克遜,比如所有那些因吸毒過量而死去的偉大的表演者。他們搶劫了我們。所以如果你這樣做,你就是在搶劫社會。你在搶劫你的家人。別在意你媽媽在你的棺材上哭泣。這已經夠糟糕的了,但你還在搶劫社會中你積極的可能性。我只想說,去做吧。


    法蒂瑪先生:28:42

    Beautifully said, beautifully said.


    Louis Romano: 28:44

    Thank you.


    法蒂瑪先生:28:44

    好的,路易斯,非常感謝你的到來。如果你對這本書感興趣,節目筆記裡會提供這本書的鏈接,你也可以訪問他的網站,點擊聯繫頁面聯繫他,就在他的網站上。路易斯,再次感謝你今天的到來。


    Louis Romano: 29:06

    Thank you, Fatima.


    Fatima Bey: 29:07

    與您交談非常愉快和有趣。


    Louis Romano: 29:09

    I had a good time. Thank you so much.


    Fatima Bey: 29:13

    And now for a mind shifting moment.


    Fatima Bey: 29:19

    我們來聊聊這本書的書名《郵遞區號》。你的郵遞區號指的是你在美國、加拿大以及世界其他一些地方的居住地。你可能稱之為郵遞區號,但你們當中有些人沒有郵遞區號。這沒關係。你仍然有一個居住地,我想對每個人都說。你來自哪裡並不代表你。你不必和周圍的人走同樣的路。事實上,你應該跳出固有的框框,跳出你的郵遞區號,跳出你的村莊,跳出所有人的期望。在那裡,你才能找到真正的自由。感謝你的收聽。請務必在我們的任何全球平台上關注或訂閱“MindShift Power”播客,這樣你也能參與到改變世界各地年輕人生活的對話中來。永遠記住,改變你的思維是有力量的。